Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Венгерский-Английский - Magyarországon jobb betegnek lenni

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийЭсперантоАнглийский

Категория Газеты - Общество / Люди / Политика

Статус
Magyarországon jobb betegnek lenni
Tекст
Добавлено judit74
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Статус
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Перевод
Английский

Перевод сделан Borges
Язык, на который нужно перевести: Английский

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 10 Июнь 2007 16:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июнь 2007 04:42

samanthalee
Кол-во сообщений: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Июнь 2007 07:04

Borges
Кол-во сообщений: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".