Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjishtBullgarishtHungarishtEsperantoPortugjeze brazilianeShqip

Titull
questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...
Tekst
Prezantuar nga siuperferro
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e te ne vorrò per sempre

Titull
isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Kristine
Përkthe në: Portugjeze braziliane

isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e sempre quererei.
Vërejtje rreth përkthimit
"ti voglio bene" pode significar "te quero bem" ou "te amo". Pode ser uma conversa entre amigos íntimos ou entre um casal apaixonado. Falta contexto.
"stellina" também poderia ser o diminutivo do nome próprio Stella... mas o texto está todo em minúsculas.
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 3 Korrik 2007 04:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2007 18:22

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Unfair rejection.
The tranlation is not wrong.

29 Qershor 2007 18:44

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
I agree.

1 Korrik 2007 05:49

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Isto milenabg fez muitas vezes...
Por isso não posso mais traduzir nas outras línguas..
/
This milenabg did a lot of times...
Therefor I'm not more allowed to translate into portuguese or other languages...

1 Korrik 2007 03:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
milenabg, what's wrong with this translation?

CC: milenabg

1 Korrik 2007 04:37

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I know: the difference is "te amo" ./. "te quero" => do you see: only one word not matching her opinion of correct translation, she doesn't edit it - rejecting and translating herself.
An expert has to edit some small things.

Kristine still writes in her commentary, that it also could be "te amo"...!

2 Korrik 2007 00:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
jp, maybe you can solve this dispute?

CC: cucumis

2 Korrik 2007 00:18

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Kristine got very angry with this rejeection.

2 Korrik 2007 14:02

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
This I believe! I know that type of feeling. And then still get restrictions.
JP has to look at my "traduzportuguese"-account - almost all european-portuguese-translations were accepted w/ good notes.

3 Korrik 2007 04:48

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Sorry I was away. I've accepted the translation and rejected the milena's one.
milenabg, we all do mistakes, but I wish you could explain your decision here.

CC: milenabg

13 Korrik 2007 23:18

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Uff, I saw this too late, hehe
But this is very nice...
Thanks Jp and everyone...