Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktBulgarsktUngarsktEsperantoPortugisiskt brasilisktAlbanskt

Heiti
questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...
Tekstur
Framborið av siuperferro
Uppruna mál: Italskt

questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e te ne vorrò per sempre

Heiti
isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Kristine
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e sempre quererei.
Viðmerking um umsetingina
"ti voglio bene" pode significar "te quero bem" ou "te amo". Pode ser uma conversa entre amigos íntimos ou entre um casal apaixonado. Falta contexto.
"stellina" também poderia ser o diminutivo do nome próprio Stella... mas o texto está todo em minúsculas.
Góðkent av cucumis - 3 Juli 2007 04:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2007 18:22

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Unfair rejection.
The tranlation is not wrong.

29 Juni 2007 18:44

thathavieira
Tal av boðum: 2247
I agree.

1 Juli 2007 05:49

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Isto milenabg fez muitas vezes...
Por isso não posso mais traduzir nas outras línguas..
/
This milenabg did a lot of times...
Therefor I'm not more allowed to translate into portuguese or other languages...

1 Juli 2007 03:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
milenabg, what's wrong with this translation?

CC: milenabg

1 Juli 2007 04:37

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I know: the difference is "te amo" ./. "te quero" => do you see: only one word not matching her opinion of correct translation, she doesn't edit it - rejecting and translating herself.
An expert has to edit some small things.

Kristine still writes in her commentary, that it also could be "te amo"...!

2 Juli 2007 00:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
jp, maybe you can solve this dispute?

CC: cucumis

2 Juli 2007 00:18

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Kristine got very angry with this rejeection.

2 Juli 2007 14:02

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
This I believe! I know that type of feeling. And then still get restrictions.
JP has to look at my "traduzportuguese"-account - almost all european-portuguese-translations were accepted w/ good notes.

3 Juli 2007 04:48

cucumis
Tal av boðum: 3785
Sorry I was away. I've accepted the translation and rejected the milena's one.
milenabg, we all do mistakes, but I wish you could explain your decision here.

CC: milenabg

13 Juli 2007 23:18

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Uff, I saw this too late, hehe
But this is very nice...
Thanks Jp and everyone...