Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSpanischBulgarischUngarischEsperantoBrasilianisches PortugiesischAlbanisch

Titel
questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...
Text
Übermittelt von siuperferro
Herkunftssprache: Italienisch

questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e te ne vorrò per sempre

Titel
isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Kristine
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e sempre quererei.
Bemerkungen zur Übersetzung
"ti voglio bene" pode significar "te quero bem" ou "te amo". Pode ser uma conversa entre amigos íntimos ou entre um casal apaixonado. Falta contexto.
"stellina" também poderia ser o diminutivo do nome próprio Stella... mas o texto está todo em minúsculas.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 3 Juli 2007 04:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juni 2007 18:22

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Unfair rejection.
The tranlation is not wrong.

29 Juni 2007 18:44

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
I agree.

1 Juli 2007 05:49

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Isto milenabg fez muitas vezes...
Por isso não posso mais traduzir nas outras línguas..
/
This milenabg did a lot of times...
Therefor I'm not more allowed to translate into portuguese or other languages...

1 Juli 2007 03:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
milenabg, what's wrong with this translation?

CC: milenabg

1 Juli 2007 04:37

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I know: the difference is "te amo" ./. "te quero" => do you see: only one word not matching her opinion of correct translation, she doesn't edit it - rejecting and translating herself.
An expert has to edit some small things.

Kristine still writes in her commentary, that it also could be "te amo"...!

2 Juli 2007 00:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
jp, maybe you can solve this dispute?

CC: cucumis

2 Juli 2007 00:18

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Kristine got very angry with this rejeection.

2 Juli 2007 14:02

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
This I believe! I know that type of feeling. And then still get restrictions.
JP has to look at my "traduzportuguese"-account - almost all european-portuguese-translations were accepted w/ good notes.

3 Juli 2007 04:48

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Sorry I was away. I've accepted the translation and rejected the milena's one.
milenabg, we all do mistakes, but I wish you could explain your decision here.

CC: milenabg

13 Juli 2007 23:18

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Uff, I saw this too late, hehe
But this is very nice...
Thanks Jp and everyone...