Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Gjuha holandeze - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGjuha holandeze

Kategori Gazeta - Lajme/Punët në vazhdim

Titull
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
Tekst
Prezantuar nga Vlaming_89
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

Titull
25 Juni, Nog steeds vakantie.
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Gjuha holandeze

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

Vërejtje rreth përkthimit
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Martijn - 4 Nëntor 2007 17:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Nëntor 2007 14:28

Martijn
Numri i postimeve: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.