Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-네덜란드어 - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어네덜란드어

분류 신문 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
본문
Vlaming_89에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

제목
25 Juni, Nog steeds vakantie.
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

이 번역물에 관한 주의사항
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 1일 14:28

Martijn
게시물 갯수: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.