Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-オランダ語 - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語オランダ語

カテゴリ 新聞 - ニュース / 現在の出来事

タイトル
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
テキスト
Vlaming_89様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

タイトル
25 Juni, Nog steeds vakantie.
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

翻訳についてのコメント
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
最終承認・編集者 Martijn - 2007年 11月 4日 17:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 1日 14:28

Martijn
投稿数: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.