Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Neerlandés - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoNeerlandés

Categoría Periódicos - Noticias / Asuntos actuales

Título
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
Texto
Propuesto por Vlaming_89
Idioma de origen: Rumano

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

Título
25 Juni, Nog steeds vakantie.
Traducción
Neerlandés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Neerlandés

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

Nota acerca de la traducción
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
Última validación o corrección por Martijn - 4 Noviembre 2007 17:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Noviembre 2007 14:28

Martijn
Cantidad de envíos: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.