Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Nederlanda - 25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaNederlanda

Kategorio Ĵurnaloj - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
Teksto
Submetigx per Vlaming_89
Font-lingvo: Rumana

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

Titolo
25 Juni, Nog steeds vakantie.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

Rimarkoj pri la traduko
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 4 Novembro 2007 17:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2007 14:28

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.