Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Olandeză - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăOlandeză

Categorie Ziare - Ştiri/Afaceri curente

Titlu
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
Text
Înscris de Vlaming_89
Limba sursă: Română

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

Titlu
25 Juni, Nog steeds vakantie.
Traducerea
Olandeză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Olandeză

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

Observaţii despre traducere
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 4 Noiembrie 2007 17:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Noiembrie 2007 14:28

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.