Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Neerlandès - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsNeerlandès

Categoria Diaris - Noticies / Assumptes actuals

Títol
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
Text
Enviat per Vlaming_89
Idioma orígen: Romanès

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

Títol
25 Juni, Nog steeds vakantie.
Traducció
Neerlandès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Neerlandès

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

Notes sobre la traducció
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
Darrera validació o edició per Martijn - 4 Novembre 2007 17:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2007 14:28

Martijn
Nombre de missatges: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.