Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Голландська - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаГолландська

Категорія Газети - Новини / Поточні події

Заголовок
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
Текст
Публікацію зроблено Vlaming_89
Мова оригіналу: Румунська

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

Заголовок
25 Juni, Nog steeds vakantie.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Голландська

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

Пояснення стосовно перекладу
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
Затверджено Martijn - 4 Листопада 2007 17:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2007 14:28

Martijn
Кількість повідомлень: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.