Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Holandês - 25 iunie, aÅŸa că sînt în continuare în vacanţă Nu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoHolandês

Categoria Jornais - Notícias / Atualidades

Título
25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu...
Texto
Enviado por Vlaming_89
Idioma de origem: Romeno

25 iunie, aşa că sînt în continuare în vacanţă Nu mi-a vorbit nimeni de la club despre o asemenea variantă.oricum, eu am spus deja că am luat hotărîrea de a nu mai juca la Steaua. Am explicat şi motivele, iar acum aştept să văd ce se întîmplă în discuţiile de transfer la FC Bruges.dar ar fi bine pentru toată lumea să se ajungă la o înţelegere.În discuţiile cu Bruges nu mi s-a spus nimic despre această condiţie, aşa că sînt încrezător că negocierile se vor finaliza pînă la urmă cu succes

Título
25 Juni, Nog steeds vakantie.
Tradução
Holandês

Traduzido por tristangun
Idioma alvo: Holandês

25 juni, ik ben nog steeds op vakantie. Niemand van de ploeg praatte met mij over zo'n alternatief. In elk geval, ik heb al reeds gezegd dat ik beslist hebt, niet meer voor Steaua te zullen spelen. Ik heb ook verklaard waarom ik dit niet wil. Nu wacht ik af wat er zal gebeuren met de discussie over de transfer naar FC Brugge. Het zou voor iedereen goed zijn om tot een overeenkomst te komen. Tijdens de discussie met Brugge is mij niet verteld over deze voorwaarde, dus hoop ik dat de onderhandelingen uiteindelijk met succes afgerond zullen worden.

Notas sobre a tradução
Niemand van de ploeg praatte met mij over [b]zo[/b] een alternatief.

zo kan vervangen worden door, zulk..
Último validado ou editado por Martijn - 4 Novembro 2007 17:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Novembro 2007 14:28

Martijn
Número de Mensagens: 210
zo kan niet vervangen worden door zulk, omdat dat geen goed Nederlands is. Beter: zo'n alternatief.

Verder klinkt het goed.