Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeSuedishtAnglisht

Titull
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Tekst
Prezantuar nga karolinaleksell
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Titull
souvenir from the patron saint of Bahia
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga smarta
Përkthe në: Anglisht

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 6 Gusht 2007 16:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2007 22:14

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
'Patron saint'?

5 Gusht 2007 22:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 Gusht 2007 22:20

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 Gusht 2007 22:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 Gusht 2007 22:41

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 Gusht 2007 22:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 Gusht 2007 23:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 Gusht 2007 05:55

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 Gusht 2007 12:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 Gusht 2007 15:54

Maribel
Numri i postimeve: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!