![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 포르투갈어-영어 - Lembrança do senhor do bonfim da bahia현재 상황 번역
| Lembrança do senhor do bonfim da bahia | | 원문 언어: 포르투갈어
Lembrança do senhor do bonfim da bahia |
|
| souvenir from the patron saint of Bahia | | 번역될 언어: 영어
souvenir from Senhor do bonfim of Bahia |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 16:21
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 5일 22:14 | | | | | | 2007년 8월 5일 22:17 | | | Saint patron (as we say in French) | | | 2007년 8월 5일 22:20 | | | But it's the name of a place, should not to be tranlsated. | | | 2007년 8월 5일 22:36 | | | Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da" ![](../images/emo/wink.png) | | | 2007년 8월 5일 22:41 | | | The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
![noticias531a.jpg noticias531a.jpg](http://tbn0.google.com/images?q=tbn:55LV1PRnm3FeUM:http://www.mmais.com.br/fotos/noticias531a.jpg) | | | 2007년 8월 5일 22:58 | | | SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)
"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nÅ“ud correspond à un vÅ“u, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »." | | | 2007년 8월 5일 23:50 | | | These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here... | | | 2007년 8월 6일 05:55 | | | "Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only. | | | 2007년 8월 6일 12:15 | | | Thanks, guilon, I edited with "cédille" | | | 2007년 8월 6일 15:54 | | | I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)
Please, also the capital letters! |
|
| |
|