Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیسوئدیانگلیسی

عنوان
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
متن
karolinaleksell پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

عنوان
souvenir from the patron saint of Bahia
ترجمه
انگلیسی

smarta ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 6 آگوست 2007 16:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2007 22:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
'Patron saint'?

5 آگوست 2007 22:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 آگوست 2007 22:20

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 آگوست 2007 22:36

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 آگوست 2007 22:41

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 آگوست 2007 22:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 آگوست 2007 23:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 آگوست 2007 05:55

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 آگوست 2007 12:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 آگوست 2007 15:54

Maribel
تعداد پیامها: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!