Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаШведськаАнглійська

Заголовок
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Текст
Публікацію зроблено karolinaleksell
Мова оригіналу: Португальська

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Заголовок
souvenir from the patron saint of Bahia
Переклад
Англійська

Переклад зроблено smarta
Мова, якою перекладати: Англійська

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Затверджено kafetzou - 6 Серпня 2007 16:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2007 22:14

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
'Patron saint'?

5 Серпня 2007 22:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 Серпня 2007 22:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 Серпня 2007 22:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 Серпня 2007 22:41

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 Серпня 2007 22:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 Серпня 2007 23:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 Серпня 2007 05:55

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 Серпня 2007 12:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 Серпня 2007 15:54

Maribel
Кількість повідомлень: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!