Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktSvensktEnskt

Heiti
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Tekstur
Framborið av karolinaleksell
Uppruna mál: Portugisiskt

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Heiti
souvenir from the patron saint of Bahia
Umseting
Enskt

Umsett av smarta
Ynskt mál: Enskt

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Góðkent av kafetzou - 6 August 2007 16:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2007 22:14

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
'Patron saint'?

5 August 2007 22:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 August 2007 22:20

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 August 2007 22:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 August 2007 22:41

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 August 2007 22:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 August 2007 23:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 August 2007 05:55

guilon
Tal av boðum: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 August 2007 12:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 August 2007 15:54

Maribel
Tal av boðum: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!