Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaSvedaAngla

Titolo
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Teksto
Submetigx per karolinaleksell
Font-lingvo: Portugala

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Titolo
souvenir from the patron saint of Bahia
Traduko
Angla

Tradukita per smarta
Cel-lingvo: Angla

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Aŭgusto 2007 16:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2007 22:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
'Patron saint'?

5 Aŭgusto 2007 22:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 Aŭgusto 2007 22:20

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 Aŭgusto 2007 22:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 Aŭgusto 2007 22:41

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 Aŭgusto 2007 22:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 Aŭgusto 2007 23:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 Aŭgusto 2007 05:55

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 Aŭgusto 2007 12:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 Aŭgusto 2007 15:54

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!