Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésSuecoInglés

Título
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Texto
Propuesto por karolinaleksell
Idioma de origen: Portugués

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Título
souvenir from the patron saint of Bahia
Traducción
Inglés

Traducido por smarta
Idioma de destino: Inglés

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Última validación o corrección por kafetzou - 6 Agosto 2007 16:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2007 22:14

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
'Patron saint'?

5 Agosto 2007 22:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 Agosto 2007 22:20

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 Agosto 2007 22:36

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 Agosto 2007 22:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 Agosto 2007 22:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 Agosto 2007 23:50

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 Agosto 2007 05:55

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 Agosto 2007 12:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 Agosto 2007 15:54

Maribel
Cantidad de envíos: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!