Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăSuedezăEngleză

Titlu
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Text
Înscris de karolinaleksell
Limba sursă: Portugheză

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Titlu
souvenir from the patron saint of Bahia
Traducerea
Engleză

Tradus de smarta
Limba ţintă: Engleză

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 6 August 2007 16:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 August 2007 22:14

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
'Patron saint'?

5 August 2007 22:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 August 2007 22:20

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 August 2007 22:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 August 2007 22:41

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 August 2007 22:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 August 2007 23:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 August 2007 05:55

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 August 2007 12:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 August 2007 15:54

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!