Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRuotsiEnglanti

Otsikko
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Teksti
Lähettäjä karolinaleksell
Alkuperäinen kieli: Portugali

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Otsikko
souvenir from the patron saint of Bahia
Käännös
Englanti

Kääntäjä smarta
Kohdekieli: Englanti

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 6 Elokuu 2007 16:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2007 22:14

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
'Patron saint'?

5 Elokuu 2007 22:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 Elokuu 2007 22:20

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 Elokuu 2007 22:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 Elokuu 2007 22:41

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 Elokuu 2007 22:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 Elokuu 2007 23:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 Elokuu 2007 05:55

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 Elokuu 2007 12:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 Elokuu 2007 15:54

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!