Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीस्विडेनीअंग्रेजी

शीर्षक
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
हरफ
karolinaleksellद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

शीर्षक
souvenir from the patron saint of Bahia
अनुबाद
अंग्रेजी

smartaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 6日 16:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 5日 22:14

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
'Patron saint'?

2007年 अगस्त 5日 22:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Saint patron (as we say in French)

2007年 अगस्त 5日 22:20

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

2007年 अगस्त 5日 22:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

2007年 अगस्त 5日 22:41

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

2007年 अगस्त 5日 22:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

2007年 अगस्त 5日 23:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

2007年 अगस्त 6日 05:55

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

2007年 अगस्त 6日 12:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

2007年 अगस्त 6日 15:54

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!