Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiswidiKiingereza

Kichwa
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Nakala
Tafsiri iliombwa na karolinaleksell
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Kichwa
souvenir from the patron saint of Bahia
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smarta
Lugha inayolengwa: Kiingereza

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 6 Agosti 2007 16:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2007 22:14

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
'Patron saint'?

5 Agosti 2007 22:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 Agosti 2007 22:20

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 Agosti 2007 22:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 Agosti 2007 22:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 Agosti 2007 22:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 Agosti 2007 23:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 Agosti 2007 05:55

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 Agosti 2007 12:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 Agosti 2007 15:54

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!