Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseSvedeseInglese

Titolo
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
Testo
Aggiunto da karolinaleksell
Lingua originale: Portoghese

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

Titolo
souvenir from the patron saint of Bahia
Traduzione
Inglese

Tradotto da smarta
Lingua di destinazione: Inglese

souvenir from Senhor do bonfim of Bahia
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 6 Agosto 2007 16:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2007 22:14

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
'Patron saint'?

5 Agosto 2007 22:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Saint patron (as we say in French)

5 Agosto 2007 22:20

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
But it's the name of a place, should not to be tranlsated.

5 Agosto 2007 22:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Is it "senhor do bonfim da Bahia", or "senhor do bonfim no Bahia"? (I edited with "da"

5 Agosto 2007 22:41

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The church of 'Nosso Senhor do Bonfim of Bahia'
noticias531a.jpg

5 Agosto 2007 22:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
SO, may be it could be a "souvenir" from this church too? in which case I'd add "Nosso" before "senhor"...
I think it could be also what is writen at some place from Salvador de Bahia, and which is very visited by tourists : (I found that here)

"Les premiers pas ne se font pas seuls. Alors que mes yeux découvrent au loin la Baie de tous les Saints, dans laquelle Amerigo Vespucci serait entré le 1er novembre 1501, un bracelet s’est déjà posé sur mon poignet. « C’est un porte-bonheur, explique un jeune garçon. Un nœud correspond à un vœu, tu peux en faire quatre. » Pour obtenir la protection d’un Saint de la Cité. Sur le petit morceau de tissu, on peut lire « Lembraça do Senhor do Bonfim da Bahia »."

5 Agosto 2007 23:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
These Brasilian bracelets are still up to date for young folks here...

6 Agosto 2007 05:55

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Lembrança" without cedilla should be either edited or put in meaning only.

6 Agosto 2007 12:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks, guilon, I edited with "cédille"

6 Agosto 2007 15:54

Maribel
Numero di messaggi: 871
I have a problem here because I have difficulties in doing searches here at Cucumis. My (very short) experience tells me that the search can de done according to the title. In this translation the title is something else than the real translation > please if you correct translation I think you should correct the title too....(or maybe there is a way to search that I don't know of)

Please, also the capital letters!