Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Italsky - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyItalskyRumunsky

Titul
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Text
Pridal(a) nonsense.3
Zdrojový jazyk: Anglicky

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titul
...perché lui è dolce
Preklad
Italsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Italsky

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Poznámky k prekladu
frammento senza inizio.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 3 januára 2008 23:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 decembra 2007 15:43

Freya
Počet príspevkov: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 decembra 2007 16:36

kathyaigner
Počet príspevkov: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 decembra 2007 16:49

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 decembra 2007 17:07

Xini
Počet príspevkov: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 decembra 2007 17:11

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 decembra 2007 17:34

Mariketta
Počet príspevkov: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 decembra 2007 20:41

bipbip
Počet príspevkov: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 decembra 2007 21:16

Xini
Počet príspevkov: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 decembra 2007 21:24

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 decembra 2007 21:28

Xini
Počet príspevkov: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 decembra 2007 21:45

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 decembra 2007 21:50

Xini
Počet príspevkov: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 decembra 2007 06:46

Freya
Počet príspevkov: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 decembra 2007 07:51

Freya
Počet príspevkov: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 decembra 2007 22:11

mumapotan
Počet príspevkov: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 decembra 2007 22:49

gigi1
Počet príspevkov: 116
It's "poichè lui".

3 januára 2008 21:21

nonsense.3
Počet príspevkov: 11
grazie