Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoskiRumuński

Tytuł
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekst
Wprowadzone przez nonsense.3
Język źródłowy: Angielski

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Tytuł
...perché lui è dolce
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Włoski

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Uwagi na temat tłumaczenia
frammento senza inizio.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 3 Styczeń 2008 23:09





Ostatni Post

Autor
Post

29 Grudzień 2007 15:43

Freya
Liczba postów: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Grudzień 2007 16:36

kathyaigner
Liczba postów: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Grudzień 2007 16:49

thathavieira
Liczba postów: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Grudzień 2007 17:07

Xini
Liczba postów: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Grudzień 2007 17:11

thathavieira
Liczba postów: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Grudzień 2007 17:34

Mariketta
Liczba postów: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Grudzień 2007 20:41

bipbip
Liczba postów: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Grudzień 2007 21:16

Xini
Liczba postów: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Grudzień 2007 21:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Grudzień 2007 21:28

Xini
Liczba postów: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Grudzień 2007 21:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Grudzień 2007 21:50

Xini
Liczba postów: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Grudzień 2007 06:46

Freya
Liczba postów: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Grudzień 2007 07:51

Freya
Liczba postów: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Grudzień 2007 22:11

mumapotan
Liczba postów: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Grudzień 2007 22:49

gigi1
Liczba postów: 116
It's "poichè lui".

3 Styczeń 2008 21:21

nonsense.3
Liczba postów: 11
grazie