Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Italienisch - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischItalienischRumänisch

Titel
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Text
Übermittelt von nonsense.3
Herkunftssprache: Englisch

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titel
...perché lui è dolce
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Italienisch

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Bemerkungen zur Übersetzung
frammento senza inizio.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 3 Januar 2008 23:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Dezember 2007 15:43

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Dezember 2007 16:36

kathyaigner
Anzahl der Beiträge: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Dezember 2007 16:49

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Dezember 2007 17:07

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Dezember 2007 17:11

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Dezember 2007 17:34

Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Dezember 2007 20:41

bipbip
Anzahl der Beiträge: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Dezember 2007 21:16

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Dezember 2007 21:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Dezember 2007 21:28

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Dezember 2007 21:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Dezember 2007 21:50

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Dezember 2007 06:46

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Dezember 2007 07:51

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Dezember 2007 22:11

mumapotan
Anzahl der Beiträge: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Dezember 2007 22:49

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
It's "poichè lui".

3 Januar 2008 21:21

nonsense.3
Anzahl der Beiträge: 11
grazie