Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItaliaRomania

Otsikko
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Teksti
Lähettäjä nonsense.3
Alkuperäinen kieli: Englanti

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Otsikko
...perché lui è dolce
Käännös
Italia

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Italia

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Huomioita käännöksestä
frammento senza inizio.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 3 Tammikuu 2008 23:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Joulukuu 2007 15:43

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Joulukuu 2007 16:36

kathyaigner
Viestien lukumäärä: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Joulukuu 2007 16:49

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Joulukuu 2007 17:07

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Joulukuu 2007 17:11

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Joulukuu 2007 17:34

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Joulukuu 2007 20:41

bipbip
Viestien lukumäärä: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Joulukuu 2007 21:16

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Joulukuu 2007 21:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Joulukuu 2007 21:28

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Joulukuu 2007 21:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Joulukuu 2007 21:50

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Joulukuu 2007 06:46

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Joulukuu 2007 07:51

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Joulukuu 2007 22:11

mumapotan
Viestien lukumäärä: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Joulukuu 2007 22:49

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
It's "poichè lui".

3 Tammikuu 2008 21:21

nonsense.3
Viestien lukumäärä: 11
grazie