Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语罗马尼亚语

标题
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
正文
提交 nonsense.3
源语言: 英语

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

标题
...perché lui è dolce
翻译
意大利语

翻译 lilian canale
目的语言: 意大利语

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
给这篇翻译加备注
frammento senza inizio.
Xini认可或编辑 - 2008年 一月 3日 23:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 29日 15:43

Freya
文章总计: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

2007年 十二月 29日 16:36

kathyaigner
文章总计: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

2007年 十二月 29日 16:49

thathavieira
文章总计: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

2007年 十二月 29日 17:07

Xini
文章总计: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

2007年 十二月 29日 17:11

thathavieira
文章总计: 2247
Ah, ok.
Thank you.

2007年 十二月 29日 17:34

Mariketta
文章总计: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

2007年 十二月 29日 20:41

bipbip
文章总计: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

2007年 十二月 29日 21:16

Xini
文章总计: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

2007年 十二月 29日 21:24

lilian canale
文章总计: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

2007年 十二月 29日 21:28

Xini
文章总计: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

2007年 十二月 29日 21:45

lilian canale
文章总计: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

2007年 十二月 29日 21:50

Xini
文章总计: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

2007年 十二月 30日 06:46

Freya
文章总计: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

2007年 十二月 30日 07:51

Freya
文章总计: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

2007年 十二月 30日 22:11

mumapotan
文章总计: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

2007年 十二月 31日 22:49

gigi1
文章总计: 116
It's "poichè lui".

2008年 一月 3日 21:21

nonsense.3
文章总计: 11
grazie