| |
|
翻译 - 英语-意大利语 - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!当前状态 翻译
| as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions! | | 源语言: 英语
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions! |
|
| | | 目的语言: 意大利语
...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni! | | |
|
由 Xini认可或编辑 - 2008年 一月 3日 23:09
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 29日 15:43 | | | "perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?
I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing | | | 2007年 十二月 29日 16:36 | | | Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni". | | | 2007年 十二月 29日 16:49 | | | Well, now here are three not natives... But three same ideas.
Is it right? Why?
CC: Xini | | | 2007年 十二月 29日 17:07 | | | Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange... CC: Freya | | | 2007年 十二月 29日 17:11 | | | Ah, ok.
Thank you. | | | 2007年 十二月 29日 17:34 | | | Forse è qualcosa del tipo
"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"
Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"
Bha! | | | 2007年 十二月 29日 20:41 | | | com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni! | | | 2007年 十二月 29日 21:16 | | | la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.
chiedo un parere a Ricciodimare CC: Mariketta bipbip Ricciodimare | | | 2007年 十二月 29日 21:24 | | | I think that changes the original text
...as he is sweet to have...
it means : because he is sweet... | | | 2007年 十二月 29日 21:28 | | | yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip | | | 2007年 十二月 29日 21:45 | | | bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.
| | | 2007年 十二月 29日 21:50 | | | I'm changing my mind towards Marika's interpretation now. | | | 2007年 十二月 30日 06:46 | | | Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio" | | | 2007年 十二月 30日 07:51 | | | and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood. | | | 2007年 十二月 30日 22:11 | | | Essendo lui cosà dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni! | | | 2007年 十二月 31日 22:49 | | | | | | 2008年 一月 3日 21:21 | | | |
|
| |
|