Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталианскиРумънски

Заглавие
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Текст
Предоставено от nonsense.3
Език, от който се превежда: Английски

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Заглавие
...perché lui è dolce
Превод
Италиански

Преведено от lilian canale
Желан език: Италиански

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Забележки за превода
frammento senza inizio.
За последен път се одобри от Xini - 3 Януари 2008 23:09





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Декември 2007 15:43

Freya
Общо мнения: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Декември 2007 16:36

kathyaigner
Общо мнения: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Декември 2007 16:49

thathavieira
Общо мнения: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Декември 2007 17:07

Xini
Общо мнения: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Декември 2007 17:11

thathavieira
Общо мнения: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Декември 2007 17:34

Mariketta
Общо мнения: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Декември 2007 20:41

bipbip
Общо мнения: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Декември 2007 21:16

Xini
Общо мнения: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Декември 2007 21:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Декември 2007 21:28

Xini
Общо мнения: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Декември 2007 21:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Декември 2007 21:50

Xini
Общо мнения: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Декември 2007 06:46

Freya
Общо мнения: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Декември 2007 07:51

Freya
Общо мнения: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Декември 2007 22:11

mumapotan
Общо мнения: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Декември 2007 22:49

gigi1
Общо мнения: 116
It's "poichè lui".

3 Януари 2008 21:21

nonsense.3
Общо мнения: 11
grazie