| | |
| | 29 Decembar 2007 15:43 |
| | "perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?
I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing |
| | 29 Decembar 2007 16:36 |
| | Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni". |
| | 29 Decembar 2007 16:49 |
| | Well, now here are three not natives... But three same ideas.
Is it right? Why?
CC: Xini |
| | 29 Decembar 2007 17:07 |
| XiniBroj poruka: 1655 | Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange... CC: Freya |
| | 29 Decembar 2007 17:11 |
| | Ah, ok.
Thank you. |
| | 29 Decembar 2007 17:34 |
| | Forse è qualcosa del tipo
"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"
Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"
Bha! |
| | 29 Decembar 2007 20:41 |
| | com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni! |
| | 29 Decembar 2007 21:16 |
| XiniBroj poruka: 1655 | la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.
chiedo un parere a Ricciodimare CC: Mariketta bipbip Ricciodimare |
| | 29 Decembar 2007 21:24 |
| | I think that changes the original text
...as he is sweet to have...
it means : because he is sweet... |
| | 29 Decembar 2007 21:28 |
| XiniBroj poruka: 1655 | yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip |
| | 29 Decembar 2007 21:45 |
| | bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.
|
| | 29 Decembar 2007 21:50 |
| XiniBroj poruka: 1655 | I'm changing my mind towards Marika's interpretation now. |
| | 30 Decembar 2007 06:46 |
| | Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio" |
| | 30 Decembar 2007 07:51 |
| | and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood. |
| | 30 Decembar 2007 22:11 |
| | Essendo lui cosà dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni! |
| | 31 Decembar 2007 22:49 |
| | |
| | 3 Januar 2008 21:21 |
| | |