Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanskiRumunski

Natpis
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekst
Podnet od nonsense.3
Izvorni jezik: Engleski

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Natpis
...perché lui è dolce
Prevod
Italijanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Italijanski

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Napomene o prevodu
frammento senza inizio.
Poslednja provera i obrada od Xini - 3 Januar 2008 23:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Decembar 2007 15:43

Freya
Broj poruka: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Decembar 2007 16:36

kathyaigner
Broj poruka: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Decembar 2007 16:49

thathavieira
Broj poruka: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Decembar 2007 17:07

Xini
Broj poruka: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Decembar 2007 17:11

thathavieira
Broj poruka: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Decembar 2007 17:34

Mariketta
Broj poruka: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Decembar 2007 20:41

bipbip
Broj poruka: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Decembar 2007 21:16

Xini
Broj poruka: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Decembar 2007 21:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Decembar 2007 21:28

Xini
Broj poruka: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Decembar 2007 21:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Decembar 2007 21:50

Xini
Broj poruka: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Decembar 2007 06:46

Freya
Broj poruka: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Decembar 2007 07:51

Freya
Broj poruka: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Decembar 2007 22:11

mumapotan
Broj poruka: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Decembar 2007 22:49

gigi1
Broj poruka: 116
It's "poichè lui".

3 Januar 2008 21:21

nonsense.3
Broj poruka: 11
grazie