Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικάΡουμανικά

τίτλος
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nonsense.3
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

τίτλος
...perché lui è dolce
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frammento senza inizio.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 3 Ιανουάριος 2008 23:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Δεκέμβριος 2007 15:43

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Δεκέμβριος 2007 16:36

kathyaigner
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Δεκέμβριος 2007 16:49

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Δεκέμβριος 2007 17:07

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Δεκέμβριος 2007 17:11

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Δεκέμβριος 2007 17:34

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Δεκέμβριος 2007 20:41

bipbip
Αριθμός μηνυμάτων: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Δεκέμβριος 2007 21:16

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Δεκέμβριος 2007 21:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Δεκέμβριος 2007 21:28

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Δεκέμβριος 2007 21:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Δεκέμβριος 2007 21:50

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Δεκέμβριος 2007 06:46

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Δεκέμβριος 2007 07:51

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Δεκέμβριος 2007 22:11

mumapotan
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Δεκέμβριος 2007 22:49

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
It's "poichè lui".

3 Ιανουάριος 2008 21:21

nonsense.3
Αριθμός μηνυμάτων: 11
grazie