Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaansRoemeens

Titel
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekst
Opgestuurd door nonsense.3
Uitgangs-taal: Engels

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titel
...perché lui è dolce
Vertaling
Italiaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Italiaans

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Details voor de vertaling
frammento senza inizio.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 3 januari 2008 23:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 december 2007 15:43

Freya
Aantal berichten: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 december 2007 16:36

kathyaigner
Aantal berichten: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 december 2007 16:49

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 december 2007 17:07

Xini
Aantal berichten: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 december 2007 17:11

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 december 2007 17:34

Mariketta
Aantal berichten: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 december 2007 20:41

bipbip
Aantal berichten: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 december 2007 21:16

Xini
Aantal berichten: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 december 2007 21:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 december 2007 21:28

Xini
Aantal berichten: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 december 2007 21:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 december 2007 21:50

Xini
Aantal berichten: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 december 2007 06:46

Freya
Aantal berichten: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 december 2007 07:51

Freya
Aantal berichten: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 december 2007 22:11

mumapotan
Aantal berichten: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 december 2007 22:49

gigi1
Aantal berichten: 116
It's "poichè lui".

3 januari 2008 21:21

nonsense.3
Aantal berichten: 11
grazie