Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItaliaRumana

Titolo
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Teksto
Submetigx per nonsense.3
Font-lingvo: Angla

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titolo
...perché lui è dolce
Traduko
Italia

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Italia

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Rimarkoj pri la traduko
frammento senza inizio.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 3 Januaro 2008 23:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Decembro 2007 15:43

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Decembro 2007 16:36

kathyaigner
Nombro da afiŝoj: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Decembro 2007 16:49

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Decembro 2007 17:07

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Decembro 2007 17:11

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Decembro 2007 17:34

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Decembro 2007 20:41

bipbip
Nombro da afiŝoj: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Decembro 2007 21:16

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Decembro 2007 21:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Decembro 2007 21:28

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Decembro 2007 21:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Decembro 2007 21:50

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Decembro 2007 06:46

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Decembro 2007 07:51

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Decembro 2007 22:11

mumapotan
Nombro da afiŝoj: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Decembro 2007 22:49

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
It's "poichè lui".

3 Januaro 2008 21:21

nonsense.3
Nombro da afiŝoj: 11
grazie