Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійськаРумунська

Заголовок
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Текст
Публікацію зроблено nonsense.3
Мова оригіналу: Англійська

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Заголовок
...perché lui è dolce
Переклад
Італійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Італійська

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Пояснення стосовно перекладу
frammento senza inizio.
Затверджено Xini - 3 Січня 2008 23:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Грудня 2007 15:43

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Грудня 2007 16:36

kathyaigner
Кількість повідомлень: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Грудня 2007 16:49

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Грудня 2007 17:07

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Грудня 2007 17:11

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Грудня 2007 17:34

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Грудня 2007 20:41

bipbip
Кількість повідомлень: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Грудня 2007 21:16

Xini
Кількість повідомлень: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Грудня 2007 21:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Грудня 2007 21:28

Xini
Кількість повідомлень: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Грудня 2007 21:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Грудня 2007 21:50

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Грудня 2007 06:46

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Грудня 2007 07:51

Freya
Кількість повідомлень: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Грудня 2007 22:11

mumapotan
Кількість повідомлень: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Грудня 2007 22:49

gigi1
Кількість повідомлень: 116
It's "poichè lui".

3 Січня 2008 21:21

nonsense.3
Кількість повідомлень: 11
grazie