Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalienRoumain

Titre
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Texte
Proposé par nonsense.3
Langue de départ: Anglais

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titre
...perché lui è dolce
Traduction
Italien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Italien

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Commentaires pour la traduction
frammento senza inizio.
Dernière édition ou validation par Xini - 3 Janvier 2008 23:09





Derniers messages

Auteur
Message

29 Décembre 2007 15:43

Freya
Nombre de messages: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Décembre 2007 16:36

kathyaigner
Nombre de messages: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Décembre 2007 16:49

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Décembre 2007 17:07

Xini
Nombre de messages: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Décembre 2007 17:11

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Décembre 2007 17:34

Mariketta
Nombre de messages: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Décembre 2007 20:41

bipbip
Nombre de messages: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Décembre 2007 21:16

Xini
Nombre de messages: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Décembre 2007 21:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Décembre 2007 21:28

Xini
Nombre de messages: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Décembre 2007 21:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Décembre 2007 21:50

Xini
Nombre de messages: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Décembre 2007 06:46

Freya
Nombre de messages: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Décembre 2007 07:51

Freya
Nombre de messages: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Décembre 2007 22:11

mumapotan
Nombre de messages: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Décembre 2007 22:49

gigi1
Nombre de messages: 116
It's "poichè lui".

3 Janvier 2008 21:21

nonsense.3
Nombre de messages: 11
grazie