| |
|
번역 - 영어-이탈리아어 - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!현재 상황 번역
| as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions! | | 원문 언어: 영어
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions! |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni! | | |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 23:09
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 29일 15:43 | | | "perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?
I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing | | | 2007년 12월 29일 16:36 | | | Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni". | | | 2007년 12월 29일 16:49 | | | Well, now here are three not natives... But three same ideas.
Is it right? Why?
CC: Xini | | | 2007년 12월 29일 17:07 | | | Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange... CC: Freya | | | 2007년 12월 29일 17:11 | | | Ah, ok.
Thank you. | | | 2007년 12월 29일 17:34 | | | Forse è qualcosa del tipo
"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"
Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"
Bha! | | | 2007년 12월 29일 20:41 | | | com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni! | | | 2007년 12월 29일 21:16 | | | la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.
chiedo un parere a Ricciodimare CC: Mariketta bipbip Ricciodimare | | | 2007년 12월 29일 21:24 | | | I think that changes the original text
...as he is sweet to have...
it means : because he is sweet... | | | 2007년 12월 29일 21:28 | | | yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip | | | 2007년 12월 29일 21:45 | | | bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.
| | | 2007년 12월 29일 21:50 | | | I'm changing my mind towards Marika's interpretation now. | | | 2007년 12월 30일 06:46 | | | Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio" | | | 2007년 12월 30일 07:51 | | | and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood. | | | 2007년 12월 30일 22:11 | | | Essendo lui cosà dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni! | | | 2007년 12월 31일 22:49 | | | | | | 2008년 1월 3일 21:21 | | | |
|
| |
|