Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियनरोमानियन

शीर्षक
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
हरफ
nonsense.3द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

शीर्षक
...perché lui è dolce
अनुबाद
इतालियन

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
frammento senza inizio.
Validated by Xini - 2008年 जनवरी 3日 23:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 29日 15:43

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

2007年 डिसेम्बर 29日 16:36

kathyaigner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

2007年 डिसेम्बर 29日 16:49

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

2007年 डिसेम्बर 29日 17:07

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

2007年 डिसेम्बर 29日 17:11

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Ah, ok.
Thank you.

2007年 डिसेम्बर 29日 17:34

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

2007年 डिसेम्बर 29日 20:41

bipbip
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

2007年 डिसेम्बर 29日 21:16

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

2007年 डिसेम्बर 29日 21:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

2007年 डिसेम्बर 29日 21:28

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

2007年 डिसेम्बर 29日 21:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

2007年 डिसेम्बर 29日 21:50

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

2007年 डिसेम्बर 30日 06:46

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

2007年 डिसेम्बर 30日 07:51

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

2007年 डिसेम्बर 30日 22:11

mumapotan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

2007年 डिसेम्बर 31日 22:49

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
It's "poichè lui".

2008年 जनवरी 3日 21:21

nonsense.3
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
grazie