Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsItalianoRomeno

Título
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Texto
Enviado por nonsense.3
Língua de origem: Inglês

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Título
...perché lui è dolce
Tradução
Italiano

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Italiano

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Notas sobre a tradução
frammento senza inizio.
Última validação ou edição por Xini - 3 Janeiro 2008 23:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Dezembro 2007 15:43

Freya
Número de mensagens: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Dezembro 2007 16:36

kathyaigner
Número de mensagens: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Dezembro 2007 16:49

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Dezembro 2007 17:07

Xini
Número de mensagens: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Dezembro 2007 17:11

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Dezembro 2007 17:34

Mariketta
Número de mensagens: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Dezembro 2007 20:41

bipbip
Número de mensagens: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Dezembro 2007 21:16

Xini
Número de mensagens: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Dezembro 2007 21:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Dezembro 2007 21:28

Xini
Número de mensagens: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Dezembro 2007 21:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Dezembro 2007 21:50

Xini
Número de mensagens: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Dezembro 2007 06:46

Freya
Número de mensagens: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Dezembro 2007 07:51

Freya
Número de mensagens: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Dezembro 2007 22:11

mumapotan
Número de mensagens: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Dezembro 2007 22:49

gigi1
Número de mensagens: 116
It's "poichè lui".

3 Janeiro 2008 21:21

nonsense.3
Número de mensagens: 11
grazie