Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItalianăRomână

Titlu
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Text
Înscris de nonsense.3
Limba sursă: Engleză

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titlu
...perché lui è dolce
Traducerea
Italiană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Italiană

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Observaţii despre traducere
frammento senza inizio.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 3 Ianuarie 2008 23:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Decembrie 2007 15:43

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Decembrie 2007 16:36

kathyaigner
Numărul mesajelor scrise: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Decembrie 2007 16:49

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Decembrie 2007 17:07

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Decembrie 2007 17:11

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Decembrie 2007 17:34

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Decembrie 2007 20:41

bipbip
Numărul mesajelor scrise: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Decembrie 2007 21:16

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Decembrie 2007 21:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Decembrie 2007 21:28

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Decembrie 2007 21:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Decembrie 2007 21:50

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Decembrie 2007 06:46

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Decembrie 2007 07:51

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Decembrie 2007 22:11

mumapotan
Numărul mesajelor scrise: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Decembrie 2007 22:49

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
It's "poichè lui".

3 Ianuarie 2008 21:21

nonsense.3
Numărul mesajelor scrise: 11
grazie