Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Rumunsky-Turecky - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyTurecky

Kategória Veta

Titul
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Text
Pridal(a) computer07
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Titul
Aşkım
Preklad
Turecky

Preložil(a) striatum
Cieľový jazyk: Turecky

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 13 januára 2008 07:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 januára 2008 11:21

smy
Počet príspevkov: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 januára 2008 05:47

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 januára 2008 15:52

smy
Počet príspevkov: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 januára 2008 16:02

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 januára 2008 17:27

smy
Počet príspevkov: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 januára 2008 17:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 januára 2008 18:04

smy
Počet príspevkov: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 januára 2008 17:43

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.