Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Italsky - Você é a pessoa mais parecida com uma música que...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaItalsky

Titul
Você é a pessoa mais parecida com uma música que...
Text
Pridal(a) renata torres
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço.De verdade!Sabe por quê?

Titul
Sei una persona
Preklad
Italsky

Preložil(a) marceg16579
Cieľový jazyk: Italsky

Sei una persona che assomiglia ad una canzone che conosco. E' vero! Sai perchè?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 15 januára 2008 19:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 januára 2008 11:49

Freya
Počet príspevkov: 1910
I'd say : "Sei la persona più simile ad una canzone/musica che io conosco."

13 januára 2008 06:55

guilon
Počet príspevkov: 1549
Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço

= Sei la persona che assomiglia più ad una canzone che conosco

14 januára 2008 14:07

sandeu
Počet príspevkov: 15
o texto é ambíguo, porque não se sabe se a pessoa está dizendo que alguém é a pessoa mais parecida com música que ela conhece ou mais parecida com UMA música específica que o autor do texto conhece. a tradução foi feita a partir da segunda interpretação, mas eu acho beeem mais provável que o autor tenha querido dizer "Tu sei la persona che conosco che di più assomiglia ad una canzone. È vero! Sai perchè?"

14 januára 2008 20:26

renata torres
Počet príspevkov: 4
Porque a música nos deixa feliz,traz uma saudade boa,traz esperança,nos acalma,faz a gente sonhar,nos deixa nas nuvens,enfim,nos faz bem,e é assim que eu me sinto quando estou com você.
Espero ter você sempre do meu lado,sempre.Quando digo que TE AMO,não estou dizendo da boca para fora...


15 januára 2008 19:03

surok
Počet príspevkov: 4
Sarebbe più giusto - sei la persona più somigliante ad una melodia che conosco... In senso che la assommiglia più di tutte le altre ..