Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Você é a pessoa mais parecida com uma música que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Você é a pessoa mais parecida com uma música que...
テキスト
renata torres様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço.De verdade!Sabe por quê?

タイトル
Sei una persona
翻訳
イタリア語

marceg16579様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sei una persona che assomiglia ad una canzone che conosco. E' vero! Sai perchè?
最終承認・編集者 Xini - 2008年 1月 15日 19:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 12日 11:49

Freya
投稿数: 1910
I'd say : "Sei la persona più simile ad una canzone/musica che io conosco."

2008年 1月 13日 06:55

guilon
投稿数: 1549
Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço

= Sei la persona che assomiglia più ad una canzone che conosco

2008年 1月 14日 14:07

sandeu
投稿数: 15
o texto é ambíguo, porque não se sabe se a pessoa está dizendo que alguém é a pessoa mais parecida com música que ela conhece ou mais parecida com UMA música específica que o autor do texto conhece. a tradução foi feita a partir da segunda interpretação, mas eu acho beeem mais provável que o autor tenha querido dizer "Tu sei la persona che conosco che di più assomiglia ad una canzone. È vero! Sai perchè?"

2008年 1月 14日 20:26

renata torres
投稿数: 4
Porque a música nos deixa feliz,traz uma saudade boa,traz esperança,nos acalma,faz a gente sonhar,nos deixa nas nuvens,enfim,nos faz bem,e é assim que eu me sinto quando estou com você.
Espero ter você sempre do meu lado,sempre.Quando digo que TE AMO,não estou dizendo da boca para fora...


2008年 1月 15日 19:03

surok
投稿数: 4
Sarebbe più giusto - sei la persona più somigliante ad una melodia che conosco... In senso che la assommiglia più di tutte le altre ..