| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Você é a pessoa mais parecida com uma música que...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Você é a pessoa mais parecida com uma música que... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço.De verdade!Sabe por quê? |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Sei una persona che assomiglia ad una canzone che conosco. E' vero! Sai perchè? |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 19:28
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 12일 11:49 | | | I'd say : "Sei la persona più simile ad una canzone/musica che io conosco." | | | 2008년 1월 13일 06:55 | | | Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço
= Sei la persona che assomiglia più ad una canzone che conosco | | | 2008년 1월 14일 14:07 | | | o texto é ambÃguo, porque não se sabe se a pessoa está dizendo que alguém é a pessoa mais parecida com música que ela conhece ou mais parecida com UMA música especÃfica que o autor do texto conhece. a tradução foi feita a partir da segunda interpretação, mas eu acho beeem mais provável que o autor tenha querido dizer "Tu sei la persona che conosco che di più assomiglia ad una canzone. È vero! Sai perchè?" | | | 2008년 1월 14일 20:26 | | | Porque a música nos deixa feliz,traz uma saudade boa,traz esperança,nos acalma,faz a gente sonhar,nos deixa nas nuvens,enfim,nos faz bem,e é assim que eu me sinto quando estou com você.
Espero ter você sempre do meu lado,sempre.Quando digo que TE AMO,não estou dizendo da boca para fora...
| | | 2008년 1월 15일 19:03 | | | Sarebbe più giusto - sei la persona più somigliante ad una melodia che conosco... In senso che la assommiglia più di tutte le altre .. |
|
| |
|