Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Você é a pessoa mais parecida com uma música que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
Você é a pessoa mais parecida com uma música que...
본문
renata torres에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço.De verdade!Sabe por quê?

제목
Sei una persona
번역
이탈리아어

marceg16579에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sei una persona che assomiglia ad una canzone che conosco. E' vero! Sai perchè?
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 19:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 12일 11:49

Freya
게시물 갯수: 1910
I'd say : "Sei la persona più simile ad una canzone/musica che io conosco."

2008년 1월 13일 06:55

guilon
게시물 갯수: 1549
Você é a pessoa mais parecida com uma música que eu conheço

= Sei la persona che assomiglia più ad una canzone che conosco

2008년 1월 14일 14:07

sandeu
게시물 갯수: 15
o texto é ambíguo, porque não se sabe se a pessoa está dizendo que alguém é a pessoa mais parecida com música que ela conhece ou mais parecida com UMA música específica que o autor do texto conhece. a tradução foi feita a partir da segunda interpretação, mas eu acho beeem mais provável que o autor tenha querido dizer "Tu sei la persona che conosco che di più assomiglia ad una canzone. È vero! Sai perchè?"

2008년 1월 14일 20:26

renata torres
게시물 갯수: 4
Porque a música nos deixa feliz,traz uma saudade boa,traz esperança,nos acalma,faz a gente sonhar,nos deixa nas nuvens,enfim,nos faz bem,e é assim que eu me sinto quando estou com você.
Espero ter você sempre do meu lado,sempre.Quando digo que TE AMO,não estou dizendo da boca para fora...


2008년 1월 15일 19:03

surok
게시물 갯수: 4
Sarebbe più giusto - sei la persona più somigliante ad una melodia che conosco... In senso che la assommiglia più di tutte le altre ..