Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Portugalsky - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyAnglickyŠpanielskyEsperantomItalskyPortugalskyJaponskyGréckyNěmecky

Kategória Myšlienky - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Text
Pridal(a) Lucila
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Poznámky k prekladu
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Titul
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Portugalsky

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 15 februára 2008 11:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 februára 2008 21:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 februára 2008 21:18

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 februára 2008 21:30

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 februára 2008 22:02

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 februára 2008 22:26

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 februára 2008 19:23

dangos1
Počet príspevkov: 36
modificou o texto sem necessidade

6 februára 2008 19:57

lilutz
Počet príspevkov: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 februára 2008 20:41

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 februára 2008 23:52

andreia abreu
Počet príspevkov: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 februára 2008 15:13

Everton_2.0
Počet príspevkov: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 februára 2008 15:22

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 februára 2008 11:54

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 februára 2008 12:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 februára 2008 12:56

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon