Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - yildizimi da atayim da tam olsun

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
yildizimi da atayim da tam olsun
Text
Pridal(a) Alejandra83
Zdrojový jazyk: Turecky

yildizimi da atayim da tam olsun

Titul
I'll throw in my star, so it'll be complete
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 7 mája 2008 19:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 mája 2008 22:15

merdogan
Počet príspevkov: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 mája 2008 22:36

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 mája 2008 22:54

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 mája 2008 03:35

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 mája 2008 09:12

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 mája 2008 14:58

brc1515
Počet príspevkov: 1
because this sentences can't be with future

4 mája 2008 16:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 mája 2008 15:17

lemur
Počet príspevkov: 5
throw in my star??

6 mája 2008 17:53

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?