Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Francúzsky - If there is no trust, then how can there be love?...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Láska/ Priateľstvo
Titul
If there is no trust, then how can there be love?...
Text
Pridal(a)
gamine
Zdrojový jazyk: Anglicky
If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
Poznámky k prekladu
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can
Titul
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
Poznámky k prekladu
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là ", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 2 mája 2008 20:31