Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - If there is no trust, then how can there be love?...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktItalsktRussiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
If there is no trust, then how can there be love?...
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Enskt

If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
Viðmerking um umsetingina
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can

Heiti
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
Viðmerking um umsetingina
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
Góðkent av Francky5591 - 2 Mai 2008 20:31