主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-法语 - If there is no trust, then how can there be love?...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
爱 / 友谊
标题
If there is no trust, then how can there be love?...
正文
提交
gamine
源语言: 英语
If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
给这篇翻译加备注
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can
标题
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
翻译
法语
翻译
gamine
目的语言: 法语
Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
给这篇翻译加备注
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là ", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
由
Francky5591
认可或编辑 - 2008年 五月 2日 20:31